Baba Peter Lee espouses on the origins of buah keluak

I read with great pleasure and fascination all the articles in โMakan Sampay Pengsan, Makan Sampay Mabokโ ย (The Peranakan,ย issue 2, 2022).
I particularly enjoyed โFrom Java with Love: the Origin of the Keluakโ by Khir Johari, and would like to share a few reactions to it if I may.
In it,ย the author draws connections between theย Peranakanย ayamย buah keluakย and the Javaneseย rawon, a braised beef dish withย buah keluak, and traces the termย rawonย to a 12th century Javaneseย kakawinย (narrative poem),ย Bhomakarya.ย The correct name of this text, however, isย Bhomakawyaย (also known as theย Bhomantaka). This misspelling is often seen on the internet and cookbooks such as Professor Paul Freedmanโsย Culture, Cuisine, Cooking: an East Java Peranakan Memoirย (2015).
Theย Bhomakawyaย actually makes no mention ofย buahย keluakย as an ingredient ofย rawon, as Father P.J. Zoetmulderโs Old Javanese dictionary describes it simply as a meat dish. Theย rawonย of that era may in fact be more akin to the version from Bali, where many archaic Javanese traditions have survived, which is prepared with pork or mutton, and does not haveย buah keluakย in it. The Hindu Balinese do not consume beef and it must be pointed out that the narrative of theย Bhomakawyaย is derived from the ancient Hinduย Bhagavad Purana, about the demon Bhoma (Bhaumasura), and his battle against Lord Kresna (Krishna). Hence not only would it have been unlikely that theย rarawwanย mentioned in the Old Javanese Hindu text would have had anyย buah keluak, it would not have had any beef in it as well.ย Interestingly theย Kitab Masak Masakan Indiaย (The Indies Cookbook) published in 1845 in Batavia (Jakarta), has two recipes forย rarawon,ย one with beef, butย neitherย withย buah keluak,ย which would seem to suggest Father Zoetmulderโs simpler archaic version survived in Java well into the 19th century.

It may seem surprising, but rawon is not mentioned at all in the later Serat Centhini, a text composed in Central Java between 1814 and 1823. Although this twelve-volume saga concerns a tale set in the early Mataram period, its fascinating record of Javanese dishes reflect the culinary tastes of the kingdom at the time it was written. Although rawon is left out in the wide array of delectable concoctions described, what appears with some frequency is sambel keluwak (sambal keluak) The Peranakans of course, also prepare this dish, and it might therefore have been the ancestor of ayam buah keluak, rather than rawon. The Serat Centhini also mentions another Javanese classic, nasi ambeng, a dish that created such an online ruckus recently, but that is another story.
Peranakans are deeply connected to Java. Nineteen years ago, when I was the editor of this magazine, a special issue was devoted to our Javanese roots (“Java Jive: a Peranakan Tribute to Indonesia”,ย The Peranakan, October-December 2004). These connections are not only commercial and cultural, but also familial, and date back to at least the 18th century. The use of theย ngย prefix for kinship titles, as inย ng chekย (paternal uncle) andย ng chimย (paternal aunt), is associated with Javanese custom. Lee Kuan Yewโs grandmother Ko Liem Nio hailed from Semarang, and the grandfather of Malacca tycoon Chee Yam Chuan (1818-1862) had a concubine by the name of Tan Cirebon (suggesting she was a native of the port on Javaโs north coast). The family that started Yeo Hong Seng, a batik business in Arab Street in the 1910s, moved to Singapore from Juana, another Javanese port town. Historians and some people outside our community have the mistaken notion that we have appropriated cultural elements from elsewhere. But how do you appropriate something that is an intrinsic part of your cultural and genetic makeup? Peranakans, like so many other peoples in Singapore and the rest of the Malay archipelago, have drawn influences from around the world, and are the descendants of interracial marriages. I thereforeย heartily agree with Khir Johari that it is all about shared heritage, but let us not forget, it is also shared DNA.ย I hope in the future this is somethingย we continue to celebrate, and we should avoid at all costs the assertion of impassable boundaries.
As I love saying, all cultures are mixed up.
The writer thanks Professor Emeritus Hedi Hinzler and GT Lye for their kind guidance.
